ANTHOLOGY CONTENTS  HOME SCHEDULE

"Poema Visto en el Ventilador de un Motel" ("Poem Seen in a Motel Fan")
by Alberto Blanco
translated by John Oliver Simon

 

Hace un calor endemoniado.
Enciendo el ventilador
y empiezan a girar las aspas lentamente.
Pronto se desplaza un suave viento
y las cortinas comienzan a bailar.

El centro del ventilador
Es un espejo convexo,
un ojo de pescado,
un casco de oro.
Allí vibran los reflejos
con el ronroneo de la máquina,
pero no se mueven de su sitio.

Aunmento la velocidad y las aspas giran
hasta volverse casi invisibles
—sólo una gasa blanquecina—
pero los reflejos en el centro
siguen siendo los mismos.

Así ha de ser con todo—me digo—
las superficies se mueven a gran velocidad
pero las formas que reflejan no.

Pasan los individuos de una especie,
pero la especie sigue siendo la misma.

Pasan los hombres de un pueblo,
pero el pueblo permanence.

Pasan todos los poetas,
pero queda la poesía.

Pasan nuestros pensamientos,
pero algo, o alguien,
está observando.
Sigue observando.

 

I

It’s devilishly hot.
I turn on the fan
and the blades start to revolve slowly.
At once a soft wind springs up
and curtains begin to dance.

The center of the fan
is a convex mirror,
a fish-eye,
a golden dome.
The reflections vibrate there
with the purring of the machine,
but do not move from their place.

I turn up the speed and the blades spin
almost turning invisible
—only a whitish gauze—
but the reflections in the center
continue the same.

So it must be with everything—I tell myself—
the surfaces move at high speed
but not the reflected forms.

The individuals of a species pass,
but the species continue the same.

The men and women of a nation pass,
but the nation goes on.

All the poets pass,
but poetry remains the same.

Our thoughts pass,
but something, or someone,
is observing.
Keeps on observing.

ANTHOLOGY CONTENTS  HOME SCHEDULE